استكشاف تحديات ترجمة الذكاء الاصطناعي للأفعال المساعدة في النصوص القانونية الإنجليزية إلى العربية: التركيز على "يجب"
DOI:
https://doi.org/10.25130/jfa.conf.10.5.13الكلمات المفتاحية:
الفعل المساعد، أنظمة الترجمة، تقنيات الذكاء الاصطناعيالملخص
يبحث هذا البحث في التعقيدات التي تنطوي عليها ترجمة الفعل المساعد القانوني الإنجليزي "shall" إلى العربية، مع التركيز بشكل خاص على التحديات التي تطرحها ممارسات الترجمة البشرية والقائمة على الذكاء الاصطناعي. توضح الدراسة أن "shall"، وهو فعل مساعد محوري في الخطاب القانوني، يحمل وظيفتين: المستقبل والالتزام، إلا أن قوته القانونية غالبًا ما تضيع في الترجمة. عادةً ما يترجم المترجمون البشريون "shall" بطرق تحافظ على معناها الإلزامي، مستخدمين أفعالًا مثل "يلتزم" و"يمنح" لتعكس الضرورة القانونية وإمكانية التنفيذ. على النقيض من ذلك، غالبًا ما تستبدل أنظمة الترجمة بالذكاء الاصطناعي صيغًا مثل "قد" و"يستطيع"، والتي تدل على الإمكانية أو الإذن بدلًا من الالتزام. تُخاطر هذه الترجمات الخاطئة بتقويض الأثر القانوني المقصود للأحكام التعاقدية والقانونية، مما يؤدي إلى غموض محتمل وسوء تفسير .ولمواجهة هذه التحديات، تطبق الدراسة نظرية الهدف، التي تؤكد على الغرض التواصلي للنص الهدف. في إطار الترجمة القانونية، تُقدم هذه النظرية إرشادات قيّمة من خلال إعطاء الأولوية للترجمات القائمة على الالتزام في اللغة العربية، مما يضمن أن النص المترجم يُؤدي وظيفته القانونية. تُعزز هذه النتائج مبدأ أن الترجمة القانونية ليست مجرد ممارسة لغوية، بل هي نشاط وظيفي وعملي، حيث تُعدّ الدقة والوضوح أمرًا بالغ الأهمية.
وتمتد الآثار الأوسع لهذا البحث إلى المترجمين وصانعي السياسات ومطوري تقنيات الذكاء الاصطناعي. فهو يُحذّر الممارسين القانونيين من الاعتماد المفرط على أنظمة الذكاء الاصطناعي في صياغة العقود ثنائية اللغة، ويحثّ مطوري الذكاء الاصطناعي على تصميم نماذج أكثر مراعاة للسياق، مُدرّبة على نصوص قانونية متخصصة.
التنزيلات
المراجع
Alcaraz Varó, Enrique (2009) ‘Isomorphism and an isomorphism in the Translation of Legal Texts’. In Olson, F., Lorz, R. A. and Stein, D. (eds), Translation Issues in Language and Law, London/New York: Palgrave Macmillan, pp. 182–192.
Alcaraz Varó, Enrique and Hughes, Brian (2002) Legal Translation Explained, Manchester: St. Jerome.
Austin, J. L. (1962) How to Do Things with Words, Oxford: Clarendon.
Danet (1985) ‘Legal Discourse’. In van Dijk, T. A. (ed.), Handbook of Discourse Analysis, vol. 1, pp. 273–291.
Edwin Vethamani, M., Kalthom Abd. Manaf, U., & Akbari, O. (2008). ESL LEARNERS' USE OF ENGLISH MODALS IN NARRATIVE COMPOSITIONS: SYNTATIC AND SEMANTIC ACCURACY.
For Translation & Literary Studies, A. W. E. J. & Riyadh Rahim, N. (2024). Google and Legal Translation: The Case Study of Contracts.
For Translation & Literary Studies, A. W. E. J. & Altarabin, M. (2018). Translating English Legal Lexical Features into Arabic: Challenges and Possibilities.
Fowler, R. (1991) Language in News: Discourse and Ideology in the Press, London: Routledge.
Goodrich, Peter (1987) Legal Discourse: Studies in Linguistics, Rhetoric and Legal Analysis, London: Palgrave Macmillan.
Halliday, M. A. K., and Hasan, Ruqaiya (1976) Cohesion in English, London: Longman.
Hiroshi, T. (2010). Modality in L2 Legal Writing: A Functional Analysis.
Matulewska, Alexandra (2007) Lingua Legis in Translation, Europaischer Verlag der Wissenschaften: Peter Lang.
Mellinkoff, David (1963) The Language of the Law, Boston: Little Brown.
Osman Jabak, O. & Nurulakla Syed Abdullah, S. (2017). Vermeer's skopos theory and its application to the Arabic translation of Miller's Death of a Salesman.
Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language, London/New York: Longman.
Rabe’a El-Beheri, N. (2012). Using Purpose-Based Approach of Translation as a Means for Safe and Smooth Lifelong Learning.
Tiersma, Peter M. (1999) Legal Language, Chicago: University of Chicago Press.
Yang, L., Zhang, Y., & Duan, M. (2023). A corpus-based study of the translation of modal verbs in the three versions of Shih chi.
World English Journal, A. & Bandar Abdulaziz Altwaijri, A. (2019). The Application of Catford's Translation Shifts to the Translation of the UN’s Convention on the Rights o