Assessing the Machine Translation Quality of Decontextualized English Sports Idioms into Arabic

Authors

  • Israa Ali Hussein Tikrit University / College of Arts / Department of Translation Author
  • Haibat Hatem Jasem Tikrit University / College of Arts / Department of Translation Author
  • Kilan Mahmoud Hussein Tikrit University / College of Arts / Department of Translation Author

DOI:

https://doi.org/10.25130/jfa.conf.10.5.16

Keywords:

Machine Translation, Sport Idioms, Decontextualization, Nababan Model

Abstract

This current paper investigates the assessment of  the machine translation of selected decontextualized sports idioms  from English into Arabic. The idiom is a fixed expression whose meaning is not immediately obvious from looking at the individual words in the idiom. Machine translating  of idioms is one of the most challenging tasks in translation, due to their cultural specificity and non-literal meanings. There are significant problems arise when these idioms are rendered by machine because this translation tackles the meaning without a context. This paper hypothesizes that the machine translation may give a literal meaning which is easily understood in Arabic. In this paper, Nababan's model is employed to assess the accuracy of the machine translation for fifteen  English sports idioms rendered into Arabic

Downloads

Download data is not yet available.

References

• Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2015). Neural machine translation by jointly learning to align and translate. International Conference on Learning Representations (ICLR). https://arxiv.org/abs/1409.0473

• Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

• CSA Research. (2023). The largest language service providers: Top 100 LSPs 2023. CSA Research. https://csa-research.com/Featured-Content/For-LSPs/Global-Market-Study/TOP-100-LSPs-2023

• CSA Research. (2024). Q3 2024 language services market sizing update. CSA Research. https://csa-research.com/Portals/0/Sizing/Q3_2024_Sizing_Update.pdf

• Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

• Hutchins, J. (2005). The history of machine translation in a nutshell. Computers and Translation: A Translator’s Guide, 431–448. John Benjamins.

• Koby, G. S., Melby, A. K., Fields, M., & Lommel, A. R. (2014). Defining translation quality. Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, 12(1), 413–420. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.70

• Koehn, P. (2010). Statistical machine translation. Cambridge University Press.

• Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.

• Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

• Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.

• Stahlberg, F. (2020). Neural machine translation: A review. Journal of Artificial Intelligence Research, 69, 343–418. https://doi.org/10.1613/jair.1.12007

• Stahlberg, F., & Byrne, B. (2019). Neural machine translation: A review and survey. arXiv preprint arXiv:1912.02047. https://arxiv.org/abs/1912.02047

• The Guardian. (2024, April 16). Survey finds generative AI proving major threat to the work of translators. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2024/apr/16/survey-finds-generative-ai-proving-major-threat-to-the-work-of-translators

• Yang, Y., Li, M., & Zhang, Q. (2023). Machine translation post-editing in Chinese–English news and media: Challenges and outcomes. Humanities and Social Sciences Communications. https://doi.org/10.1057/s41599-023-02285-7

Downloads

Published

2026-03-07

How to Cite

Assessing the Machine Translation Quality of Decontextualized English Sports Idioms into Arabic. (2026). Journal of Al-farahidi’s Arts, 10(5), 323-340. https://doi.org/10.25130/jfa.conf.10.5.16