Assessing AI Translation of Humor: challenges, limitations and post editing solutions
DOI:
https://doi.org/10.25130/jfa.conf.10.5.15Keywords:
humor, post-edit, translation, Translation Edit RateAbstract
Humor is widely regarded as a compelling aspect of everyday communication, offering nuanced, often playful insights into political, social, and cultural realities. Despite its significance, humor remains a challenging and under-theorized area in the field of machine translation. This paper principally opts for addressing this somewhat under-theorized topic through (1) presenting a thorough account of humor in terms of the definitions, major types, motivations, and communicative functions; and (2) pinpointing and defining the way exploited by AI-generated translation programs in translating humor to show whether the renderings arrived at are appropriate, effective, and to the point or otherwise. It is hypothesized that translating humor poses untold and still unsolved problems for AI-generated translation programs, as they do not possess the proper systematized and refined algorithms that enable them to efficiently process the SL message and adequately transfer their pragmatic content into the TL. In order to test the validity of this hypothesis, a body of authentic humorous texts is chosen, a translation model is adopted to subtly post-edit renderings as presented by the AI-chosen programs, data analysis is delicately conducted, and some reference renderings are recommended. Translation quality is assessed using the Translation Edit Rate (TER) metric, which measures the effort required to correct them.
Downloads
References
Abu-Rayyash, H. (2024). AI meets comedy: Viewers’ reactions to GPT-4 generated humor translation. Ampersand 12 (2024) 100162, Kent State University, 424 Lake Street, Kent, OH, USA
Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bell, N., & Pomerantz, A. (2016). Humor in the classroom: A guide for language teachers and educational researchers. Routledge
Chafe, W. (1994). Discourse, consciousness and time. Chicago: University of Chicago Press.
Degabriele, J. & Walsh, I. P. (2010). “Humour appreciation and comprehension in children with intellectual disability.” Journal of Intellectual Disability Research 54(6):525-37
Delabastita, D. (1994). Focus on the Pun: Wordplay as a Special Translation Problem in Translation Studies. Target 6: 2, 223–443.
Delabastita, D. (1996). “Introduction.” The Translator: Studies in intercultural Communication 2.2.
Deneire, M. (1995). Humor and Foreign Language Teaching. Humor, 8, 285-
298.f
Feingold, A. & Mazzella, R. (1993). Preliminary validation of a multidimensional model of wittiness. Journal of Personality 61(3), 439-456. Retrieved June 19, 2010 from Academic Search Premier.
Koehn, P., (2017). Neural Machine Translation. Center for Speech and Language Processing Department of Computer Science Johns Hopkins University ArXiv Preprint ArXiv:1709.07809.
Hockett, F. (1972) Jokes. In: Estellie Smith (ed.). Studies in linguistics in honor of George L. Trager (New York: Mouton), 153–178.
Martin R. A., Ford T. (2018). The Psychology of Humor: An Integrative Approach. Burlington, MA: Elsevier Academic Press.
Martin, R. & Lefcourt, H. (1983). Sense of humor as a moderator of the relation between stressors and moods. Journal of Personality and Social Psychology, 45(6), 1313-1324. Retrieved December 17, 2007 from PsychArticles.
Mohammed, S. (2019). Translating Humorous Expressions into Arabic with Reference to Loss, Gain, and Compensation. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 8(3), pp. 16-22
Morreall, J. (2009): Comic Relief: A Comprehensive Philosophy of Humor.
New Jersey: Wiley-Blackwell,.
Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humor. Dordrecht, Netherlands: D. Reidel.
Ruch, W. (2002b). Values is action (Via) Classification of strength. Submitted for publication. Retrieved February 7, 2008 through personal communication with Ruch, W.
Shifman, L. (2007). Humor in the age of digital reproduction: Continuity and change in Internet-based comic texts, International Journal of Communication 1(1),187-209.
Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., & Makhoul, J. (2006). A study of translation edit rate with targeted human annotation. In Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers (pp. 223-231).
Zabalbeascoa, P. (2005) “Humour and Translation –an interdisciplinary. ‘Humour: International journal of Humour Research 18.2: 185-207.